«El landó de sis cavalls»
de Original de Victor Ruiz Iriarte. Traducció i adaptació d'Agustí Soler i Mas
de Original de Victor Ruiz Iriarte. Traducció i adaptació d'Agustí Soler i Mas
Farsa en dos actes
Uns personatjes reben unes invitacions per anar a una casa on segons se'ls diu trobaran la felicitat. Un cop arriben a la casa es troben amb uns
avis que han convertit la seva vida en un viatge per la imaginació. La trobada del món real i del mon imaginari crearà un seguit de situacions que
ens portaran del somriure a la trendresa. Tot, si som capaços de creure en els somnis.
Ens ha agradat molt. Hem rigut, hem somrigut i també se'ns ha escapat alguna llagrimeta... Molt emotiu el record de l'Agustí... Moltes felicitacions a tothom!!!
ResponEliminaMolt bé tot plegat! Gràcies per recordar l'Agustí!
ResponEliminaAl final et quedes pensant si, realment, els sonats no són els més "normals".
L'obra molt ""tendra"" ens mostra uns personatges,anclats en el temps,i una joventut,que al final tots tenen relació.
ResponEliminaL'interpretació molt be, tots molt en el seu paper.
Els agraiments,molt emotius,tan per la familia del Agustí visiblement emocionats, com el Matrimoni Llort-Alegre, que estaben molt contents.
La donacio a Caritas,de la recaptació,com a presidenta de l'entitat,molt agraida,i us prometo que en farem un bon us.GRACIES
Enriqueta Prunés